很多人擔心被機器取代,但我不怕,畢竟譯者不是只會翻譯嘛.....哪天機器比人還厲害,就大家一起當奴隸啊(直接推到極限(不過有生之年,科技還只會是輔助角色吧
坦白說筆譯工作有些時候的確是Google完再經過簡單排列組合即可(例如簡歷職稱和人名表),希望這工具能再更提高譯者產能!
Google發布類神經機器翻譯,翻譯品質接近筆譯人員
Google於昨日發布了網頁版和行動版的Google翻譯。在中翻英的過程中,會採用全新的類神經機器翻譯,而這個App每天要進行一千八百萬次這樣的翻譯。此外,Google針對這個翻譯系統的運作原理,發表了一篇學術論文。
之前,Google就曾表示它們在Google翻譯中運用了類神經網路技術,但只限於即時視覺翻譯這個功能。前段時間,Google的資深員工Jeff Dean曾告訴VentureBeat,Google已經在嘗試把越來越多的深度學習功能融入到Google翻譯中。除此之外,Google的一位發言人在郵件中說,最新的類神經機器翻譯是他們努力研發深度學習功能的成果。