Search


很多人擔心被機器取代,但我不怕,畢竟譯者不是只會翻譯嘛.....哪天機器比人還厲害,就大...

  • Share this:


很多人擔心被機器取代,但我不怕,畢竟譯者不是只會翻譯嘛.....哪天機器比人還厲害,就大家一起當奴隸啊(直接推到極限(不過有生之年,科技還只會是輔助角色吧

坦白說筆譯工作有些時候的確是Google完再經過簡單排列組合即可(例如簡歷職稱和人名表),希望這工具能再更提高譯者產能!

Google發布類神經機器翻譯,翻譯品質接近筆譯人員

Google於昨日發布了網頁版和行動版的Google翻譯。在中翻英的過程中,會採用全新的類神經機器翻譯,而這個App每天要進行一千八百萬次這樣的翻譯。此外,Google針對這個翻譯系統的運作原理,發表了一篇學術論文。

之前,Google就曾表示它們在Google翻譯中運用了類神經網路技術,但只限於即時視覺翻譯這個功能。前段時間,Google的資深員工Jeff Dean曾告訴VentureBeat,Google已經在嘗試把越來越多的深度學習功能融入到Google翻譯中。除此之外,Google的一位發言人在郵件中說,最新的類神經機器翻譯是他們努力研發深度學習功能的成果。


Tags:

About author
浩爾:會走路的翻譯機 是口譯員,也是雙語主持人 曾任央廣英語新聞主播 現在是總統府長官的英文老師 在 Clubhouse 策展播報「全球串連早安新聞」 親切又專業的浩爾從業多年,廣受青睞,口譯/主持過近千場大型國際會議與活動,筆譯電影、書籍和文件眾多,客戶包含台積電、故宮博物院、原民會、可口可樂及Gogoro等國內外單位 從大學就開始上台教課,累積多年線上和實體教學經驗,2020年創辦「台灣浩語文中心」,引領學員將英文考試能力轉化成上戰場能打的應用實力 翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
View all posts